Web Analytics Made Easy - Statcounter

بنیاد سعدی به‌منظور هم‌افزایی و هم‌اندیشی با مدیران اصحاب رسانه، میزبان نمایندگان جمعی از رسانه‌های گروهی بود. ۰۳ بهمن ۱۳۹۸ - ۱۳:۲۹ فرهنگی ادبیات و نشر نظرات - اخبار فرهنگی -

به گزارش تسنیم، بنیاد سعدی به منظور هم‌افزایی و هم‌اندیشی با مدیران اصحاب رسانه، میزبان نمایندگان جمعی از رسانه‌های گروهی بود تا ضمن ارائه برنامه‌های خود در زمینه توسعه و آموزش زبان فارسی در جهان، پیشنهادات و نظرات کارشناسان ارشد رسانه را جویا شود.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

غلامعلی حداد عادل، رئیس بنیاد سعدی در سخنانی با گرامیداشت شهید قاسم سلیمانی و نیز تسلیت ایام فاطمیه اظهار کرد: علت تأسیس این بنیاد این حس بود که ساختار قبلی آموزش زبان فارسی در جهان، که در دل سازمان فرهنگ و ارتباطات تعریف شده بود، ظرفیت و بازده کافی را دارا نبود. در واقع سازمان وظایف زیادی داشت که آموزش زبان فارسی هم یکی از آنها به شمار می‌رفت امّا این اتفاق در حد یک اداره با چند کارمند تعریف شده بود.

وی افزود: تجربه برخی از کشورهای جهان از جمله فرانسه، آلمان، اسپانیا و ایتالیا و روسیه، چین و دیگر کشورها در امر آموزش زبان‌شان، حاکی از این بود که یک مقام عالی رتبه در بدنه دولت، دست‌اندرکار موضوع آموزش زبان می‌‌شود. به همین خاطر ما نیز به شورای عالی انقلاب فرهنگی پیشنهاد دادیم که بنیادی مشخص برای موضوع آموزش زبان فارسی در جهان و به اسم شاخص‌ترین چهره در توسعه زبان فارسی در جهان یعنی «سعدی» ایجاد شود.

وی ادامه داد: آموزش زبان به غیر هم‌زبانان، امروزه امری تخصصی در جهان به شمار می‌رود و ده‌ها سال است که این مسأله توانسته هویت خودش را نشان دهد. در ایران ما بیش از دو دهه است که آموزش زبان فارسی را به‌عنوان "آزفا" در دانشگاه‌ها داریم و در بنیاد سعدی نیز برای تداوم این راه سعی شد موضوع آموزش بر پایه‌های علمی استوار شود و همکاران بنیاد نیز از فارغ‌التحصیلان دوره‌های آموزشی آزفا انتخاب شده‌اند. البته در ایران این رشته دکتری نداشت اما دو سالی است که در سطح دکتری رشته آموزش فارسی به غیر فارسی زبانان راه‌اندازی شده و نخستین دوره از فارغ‌التحصیلان این دوره به زودی معرفی خواهند شد.

رابطه معنا‌داری میان قدرت یک کشور و نفوذ زبان آن در جهان وجود دارد

رئیس بنیاد سعدی با بیان اینکه امروزه رابطه معنا‌داری میان قدرت یک کشور و نفوذ زبان آن در جهان وجود دارد، تاکید کرد: در طول تاریخ زبان فارسی توانایی خودش را برای گسترش یافتن در دنیا نشان داده و ثابت کرده است که حرف نویی برای جهانیان دارد. ما هم برای این موضوع سعی کردیم که کتاب‌هایی با استفاده از آخرین دستاوردها و روش‌های آموزش علمی و با هدف تقویت چهار مهارت خواندن، نوشتن، شنیدن و درک مطلب تهیه کنیم البته ابتدا، سلسله ضوابطی نیز برای استاندارد کردن آموزش زبان فارسی ایجاد کرده‌ایم. همچنین در کنار کتاب‌های آموزش فارسی، متونی آموزشی برای دستور زبان فارسی، ادبیات و ایران شناسی نیز تدوین کنیم. حاصل این کار در 6 سال گذشته بیش از 20 کتاب درسی بود که یکی از این آثار با عنوان "گام اول" به سیزده زبان زنده دنیا ترجمه شده است و هشت ترجمه از آن نیز تاکنون منتشر شده است.

وی به تدوین آزمون آمفا بر اساس استاندارد آموزش زبان فارسی اشاره کرد و گفت: پیش از این آزمون، متر و معیاری برای سنجش یادگیری زبان فارسی فارسی‌آموزان نداشتیم اما با طراحی و تدوین آن، این آزمون مشابه آزمون‌های زبان‌های دیگر همچون آزمون تافل و آیلس، تهیه کردیم و یک دوره آن همزمان در عراق و روسیه برگزار شد و در اسفند‌ماه نیز برای فارسی‌آموزان کشورهای هند، ترکیه و صربستان برگزار می ‌نیم و گواهینامه بین‌المللی می‌‌دهیم.

حدادعادل در ادامه به موضوع تربیت معلم زبان فارسی نیز اشاره کرد و افزود: ما تاکنون 70 دوره تربیت معلم زبان فارسی با حضور فارغ‌التحصیلان کارشناسی ارشد و دکتری برگزار کردیم و بیش از 450 معلم فارسی تربیت کرده‌ایم که تعدادی پس از کلاس‌ها در آزمون داتفا، که برای سنجش مهارت تدریس فارسی است، شرکت کرده و گواهینامه دریافت کرده‌اند.

وی به برگزاری دوره‌های دانش‌افزایی کوتاه مدت و بلند مدت اشاره کرد و گفت: 6 دوره دانش‌افزایی بلند مدت و بیش از 30 دوره دانش‌افزایی کوتاه مدت برای فارسی‌آموزان و مدرسان فارسی غیر ایرانی برگزار کرده‌ایم.

حدادعادل افزود: در حوزه فضای مجازی نیز فعالیت‌های قابل توجهی در بنیاد صورت گرفته که یکی از جالب‌ترین آنها، تولید نرم‌افزاری است که می‌تواند ضمن تشخیص صدای فارسی‌آموزان، تلفظ صحیح را به آنها بیاموزد. ما همچنین طی پنج همایش سالانه تمامی دستگاه‌های فعالی در زمینه آموزش زبان فارسی را گرد هم آورده‌ایم که ششمین آن نیز هفته آینده به میزبانی سازمان فرهنگ و ارتباطات اسلامی برگزار خواهد شد.

وی تصریح کرد: بنیاد سعدی در زمینه آموزش زبان فارسی قصد تصدی‌گری ندارد و از هر مؤسسه دولتی و غیر دولتی فعال در این زمینه حمایت کرده و ابزار لازم را در اختیار آن قرار می‌دهد.

وی ضمن قدردانی از زحمات و همراهی‌های رسانه‌های تصویری و مکتوب و خبرگزار‌ها، برای پوشش اخبار بنیاد سعدی، از مدیران و اصحاب رسانه خواست تا برای گسترش بیشتر زبان فارسی به بنیاد کمک کنند.

در بخش دیگری از این نشست رئیس بنیاد سعدی به سوالات مطرح شده از سوی حاضران پاسخ داد.

حدادعادل در پاسخ به سوالی درباره رابطه بنیاد با فرهنگستان زبان فارسی گفت: رابطه مستقیمی میان این دو نهاد وجود ندارد جز اینکه تصادفی و موقت رئیس این دو نهاد یکی شده است. وظیفه فرهنگستان در حوزه حفظ زبان و ادبیات فارسی است و در بنیاد سعدی به روی آموزش فارسی به غیر فارسی زبانان تاکید داریم.

حدادعادل در پاسخ به سوال دیگری درباره آینده کاری حاضران در دوره‌های تربیت مدرس بنیاد نیز گفت: بانک اطلاعاتی از حاضران در این دوره ها مهیا شده است تا در موارد مورد نیاز از آن افراد استفاده شود. جدای از اینکه برخی از آنها خودشان به منظور تدریس زبان فارسی به خارج از ایران می‌ روند.

وی خاطر نشان کرد: وظیفه حفظ و یا گسترش کرسی‌های زبان فارسی در خارج از کشور و اعزام استاد برای این کرسی‌ها برعهده وزارت علوم است و در جایی که کرسی زبان فارسی نباشد و یا نیازمند راه‌اندازی باشند، ما با معرفی دانش آموختگان زبان فارسی کمک می‌ کنیم.

رئیس بنیاد سعدی در ادامه در پاسخ به سوالی درباره فعالیت بنیاد در کشورهای محور مقاومت و خارج شدن زبان فارسی از دایره زبان‌های تحت استفاده در این کشورها گفت: من شنیده‌ام که در سوریه جایی برای آموزش زبان روسی ایجاد شده است. من قبول دارم که در این زمینه ما ضعف داریم. یکی از علت‌هایش نیز نرم‌افزاری است. کشور روسیه سابقه نزدیک به 200 ساله در حوزه آموزش فارسی به دیپلمات‌های خودش دارد. در تاریخ آمده است که پس از انقلاب کمونیستی در این کشور نخستین هیئت دیپلماتیک آنها که به ایران سفر کرد 190 عضو داشته است.

وی خاطر نشان کرد: بنیاد سعدی همزمان با تأسیس، گرفتار موج تحریم‌ها شده است. نرخ ارز به شدت بالا رفت و در حال حاضر توان ارزی ما یک سوم شده است. ما اگر در حوزه فرهنگ و آموزش زبان فارسی هم یک سردار سلیمانی داشتیم وضعمان به مراتب بسیار بهتر بود و پیروزی‌ها دور از انتظار نبود.

وی درباره فعالیت بنیاد سعدی در کشورهایی همچون آمریکا و کانادا نیز گفت: در حال حاضر در ایالات متحده دفتر مشخص نداریم و ارتباط ما با فارسی‌آموزان پراکنده است. در کانادا وضعیت به مراتب بهتر است و در اروپا بسیار بهتر. هم ما می‌ توانیم استاد برای آنها بفرستیم و هم آنها می‌‌توانند زبان‌آموز به ایران بفرستند. همچنین با همکاری دانشگاه علامه طباطبایی برای برخی از کشورها معلم زبان فارسی تربیت کرده‌ایم تا دیگر احتیاج دائم به ما نداشته باشند.

وی در زمینه بازار کار زبان آموزان نیز گفت: ایجاد شغل برای فارسی‌آموزان بسیار اهمیت دارد اما بازار کار این افراد، بستگی به بازار اقتصادی ما دارد. به عنوان مثال الان در عراق این امکان فراهم است و همچنین برای هندی‌ها در ایران این امکان فراهم است و فارسی آموزان می توانند مشغول به کار شوند.

گفتنی است در این نشست مدیران و سردبیران خبرگزاری‌های ایسنا، مهر، ایرنا، ایبنا، تسنیم، آنا، روزنامه اطلاعات، مدیر رادیو فرهنگ و همچنین پایگاه‌های خبری تابناک، عصر ایران و نیز نمایندگانی از معاونت برون مرزی سازمان صدا و سیما، شبکه‌های پرس‌تی‌وی، آموزش و شبکه جهانی جام جم حضور داشتند.

ضرورت شناخت آسیب‌های خط و زبان فارسی در فضای مجازی

 

انتهای پیام/

R1444/P/S4,35/CT12 واژه های کاربردی مرتبط حداد عادل ترویج و گسترش زبان فارسی بنیاد سعدی

منبع: تسنیم

کلیدواژه: حداد عادل بنیاد سعدی حداد عادل بنیاد سعدی

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.tasnimnews.com دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «تسنیم» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۶۶۳۲۰۳۶ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران

به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سی‌وپنجمین نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتاب‌های بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.

او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز»‌ را دوست داشته است.

طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران می‌داند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشته‌ام.

وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر می‌رسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتاب‌های جالبی در این نمایشگاه دیدم.

آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتاب‌های ادبیات کلاسیک را که سال‌ها آرزوی دست‌یابی و مطالعه‌شان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کرده‌اند، گفت‌وگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتاب‌های جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.

این شاعر فارسی‌سرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقه‌مند است، گفت: نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتاب‌ها دسترسی داشتم موجب خشنودی‌ام بود.

آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانی‌ها و ایرانی‌ها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما می‌خوانید، می‌خوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوه‌های متفاوت است. اما همه این‌ها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه می‌خوانیم در شعر معاصر تاجیک هم می‌بینیم.

وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف می‌زنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمی‌بینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رمان‌نویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفته‌اند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتاب‌های فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزل‌های او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از هم‌زبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ می‌کنیم. من تاکید می‌کنم که شعر هم‌زبان خود را منتشر می‌کنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.

آذرخش در بخش دیگری از این گفت‌وگو به نقش نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب می‌شد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسی‌زبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم می‌داشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاه‌های صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار می‌شود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب می‌شد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفت‌وگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقه‌مندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما می‌توانیم کتاب‌هایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانی‌ها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث می‌شود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب می‌شود.

وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر می‌کنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفت‌وگو قرار گیرد. چون تاجیکستانی‌ها هم به زبان فارسی سخن می‌گویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفت‌وآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتاب‌های تاجیکستانی به ایران و بالعکس می‌تواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.

سی‌وپنجمین دوره نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار می‌شود.

۲۲۰۵۷

برای دسترسی سریع به تازه‌ترین اخبار و تحلیل‌ رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156

دیگر خبرها

  • شکست سکوت رسانه‌های فارسی زبان در برابر اعتراضات دانشجویان آمریکا
  • (ویدئو) دردسرهای فریدون زندی برای صحبت به زبان فارسی
  • عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
  • تأکید مدیر شبکه آموزش بر پاسداشت زبان فارسی و شعر و موسیقی اصیل ایرانی
  • اهمیت ویژه به پاسداشت زبان و ادبیات فارسی ، شعر و موسیقی اصیل ایرانی در شبکه آموزش
  • شاعری که مایه افتخار ایرانیان است
  • قدرت و نفوذ ایران در جهان مایه افتخار است
  • (ویدئو) اجرای دیالوگ ترانه علیدوستی به زبان کره‌ای توسط بازیگر زن «نون خ»
  • شاعران ۵ کشور برای عملیات وعده صادق شعر سرودند
  • ۴۰۹ متقاضی واحد صنفی در چهارمحال و بختیاری پاسدار زبان فارسی شدند