بیم آن است «زبان فارسی» از اصل بیفتد
تاریخ انتشار: ۲۵ اردیبهشت ۱۳۹۹ | کد خبر: ۲۷۹۵۰۱۵۲
ایسنا/همدان یک استاد زبان و ادبیات فارسی تشریح کرد: هیچ تمدنی بدون زیربنای محکم فرهنگی بنا نخواهد شد و شاهنامه و در مجموع ادبیات فارسی، می تواند رسالت فرهنگسازی را به درستی به انجام برساند اما دریغ و افسوس که «گوش اگر گوش من و ناله اگر ناله توست، آنچه البته به جایی نرسد فریاد است».
دکتر فاطمه بابائیسرور در گفتوگو با ایسنا، با اشاره به اینکه مهمترین مشکل این روزهای زبان فارسی، بقا و اصالت آن است، افزود: این اتفاق در داخل و از طریق مردم فارس زبان در داخل ایران در حال وقوع است چراکه مردم به علت بی توجهی به زبان و فرهنگ به بهانه درگیری با مشکلات معیشتی هر روز نسبت به ادبیات و زبان، کم توجه تر می شوند و نتیجه این کم توجهی و بی توجهی، به شکل نشر اکاذیب، نسبت دادن اشعار به افراد غیرمرتبط، ارزش دادن به نوشته های کوچه بازاری، ابداع قوانین خودساخته چه در دستور زبان، چه رسم الخط، چه صحیح نویسی و .
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
وی با بیان اینکه باید در هر زمان در تلاش برای حفظ زبان فارسی در جامعه و در بین مردم بود، تأکید کرد: اگر کسانی فکری به حال زبان نکنند و درصدد آگاه سازی مردم نباشند، بیم آن است که به این زودی زبان فارسی در بعضی زوایا از اصل بیفتد و این بار دیگر نمی توانیم تقصیر را به گردن کشورهای دیگر، حمله و ... بیندازیم. این بار خودکرده ای است که از درون آغاز شده و به تبع تدبیری برای آن نخواهد بود. ما بیشتر از اینکه به فکر ورود واژگان بیگانه به زبان فارسی باشیم، این روزها باید ببینیم خود در مواجهه با زبان چه رویکردی داریم و من به شما می گویم «هیچ» چراکه این نابسامانی در عرصه ادب فارسی با جنگ های داخلی و جناح بندی های مغرضانه در میان اهالی شعر و ادب، تنها حاصلی که خواهد داشت، نابودی زبان است.
بابائی سرور با اشاره به اینکه فرهنگستان زبان و ادب فارسی با تصویب واژگان نامتعارف و گاه طنزآمیز، موجب سلب اعتماد مردم از مقوله زبان و دایره واژگان شده است، خاطرنشان کرد: متأسفانه فضای مجازی همچون تلگرام و اینستاگرام، رادیو و تلویزیون هم به این نابسامانی ها دامن زده اند. به علت کارشناس نبودن برخی از مجریان و به بهانه ساختن تکیه کلام مختص به خود، گاهی دست به یک تغییرات کلامی می زنند که به علت پرمخاطب بودن برنامه هایشان، به زودی بر سر افواه می افتد و همه گیر می شود همچنین در بخش خبر این موضوع به راحتی قابل تشخیص است.
این مدرس دانشگاه ادامه داد: از سوی دیگر آنقدر در کتاب های درسی از جنگ و خونریزی حرف زدیم که جوان امروزی هیچ انگیزه ای برای خواندن شاهنامه که از بزرگترین و معتبرترین منابع ادب فارسی است، ندارد این در حالیست که شاهنامه به منزله دایرة المعارف ادبیات کهن ماست و اصالت منحصربفردی دارد. اگر ما به علاقمندی افراد امتیاز می دادیم امروز یک فرد بی انگیزه، در محیط مدرسه شاهنامه تدریس نمی کرد که در دانش آموز به جای رغبت و علاقه، نفرت و انزجار بپروراند تاحدی که تا پایان عمر از شاهنامه و نام آن دوری کند.
وی با تأکید بر اینکه باید بدانیم شاهنامه تنها، کارنامه زندگی شاهان نیست، افزود: رزم و بزم، عشق و عرفان، اخلاق و اهریمن خویی، طبیعت و سبک معاش و ... همه و همه در شاهنامه به گونه ای ساخت و سامان یافته اند که سبک نگرش و زندگی اصیل قرون گذشته به نمایش گذاشته شده است. ما شاعر در تاریخ خود فراوان داریم اما انگشت شمار هستند، شاعرانی که حکمت می دانند و فردوسی حماسه پرداز بی همتایی در میان این حکیمان است و بالطبع گفتارش سراسر حکمت است، همچنان که خود یادآور می شود «بر این نامه بر عمرها بگذرد، همی خواندش هر که دارد خرد» یعنی شاهنامه نه شرح قساوت ها و جنگ ها که شرح خردورزی هایی است که باید بیاموزیم.
این استاد زبان و ادبیات فارسی مؤسسه آموزش عالی عمران و توسعه با بیان اینکه کاش به دور از تمام شهرت پرستی ها افراد خوش بیان وآگاهی را بر می گزیدیم، گفت: این امر موجب آن می شود تا برای آحاد مردم از زیبایی ها و پندآموزی های شاهنامه سخن بگویند و این دروازه حکمت را به روی افکار می گشودند چراکه باور دارم هر کس شاهنامه را بخواند و بداند، درک سایر اشعار برایش سهل و ممکن خواهد شد.
انتهای پیام
منبع: ایسنا
کلیدواژه: استانی فرهنگی و هنری فردوسي روز پاسداشت زبان فارسی شاهنامه استانی علمی و آموزشی زبان فارسی ادبيات زبان فارسی
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.isna.ir دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «ایسنا» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۲۷۹۵۰۱۵۲ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
عاشق شعر عالمگیر ایران هستم/بهترین سوغاتی از نمایشگاه کتاب تهران
به گزارش خبرگزاری خبرآنلاین، به نقل از ستاد خبری سیوپنجمین نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، طالب آذرخش شاعر ملی تاجیکستان (با تخلص آذرخش) و سردبیر نشریه «پیام سغد» است. تاکنون به قلم او کتابهای بسیاری به خط سیریلیک در تاجیکستان منتشر شده است. اثری هم به نام «دیوان عشق» به خط فارسی و سیریلیک دارد که گلچینی از آن توسط انتشارات خردگان در تهران با عنوان «چشم، جانم، چشم...» منتشر شده است.
او بسیار تاکید دارد که آثارش به خط سیریلیک و فارسی منتشر شوند تا کسانی که در تاجیکستان با خط فارسی آشنایی ندارند با آن آشنا شوند و فرصتی برای مقایسه پیدا کنند. همچنین برخی اشعارش نیز در چند نشریه در تهران منتشر شده است. در چندین کنگره و همایش در تهران، تبریز، اصفهان و شیراز شرکت کرده و به قول خودش این «شهرهای عزیز» را دوست داشته است.
طالب آذرخش سابقه حضور در محافل ادبی بسیاری در ایران را دارد و کتاب شعر را بهترین سوغات از ایران میداند. آذرخش درباره سابقه حضورش در نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران گفت: خوشبختانه تجربه حضور در نمایشگاه کتاب تهران را دارم که برایم بسیار جالب بود. همچنین در چندین محفل فرهنگی از جمله محفل جشنواره فضولی نیز شرکت داشتهام.
وی افزود: نمایشگاه کتاب تهران یک بازار بزرگ کتاب است. یکباری که حضور داشتم از صبح تا عصر نتوانستیم حتی نصف نمایشگاه را هم ببینیم. من از حضور در این نمایشگاه که به عنوان یک فروشگاه بزرگ کتاب به نظر میرسد بسیار شاد و مسرور شدم. کتابهای جالبی در این نمایشگاه دیدم.
آذرخش ادامه داد: در نمایشگاه کتاب تهران، کتابهای ادبیات کلاسیک را که سالها آرزوی دستیابی و مطالعهشان را داشتم پیدا کردم. با ناشران گوناگونی که آثار شعرای بزرگ مثل حافظ، سعدی، فردوسی و ...را منتشر کردهاند، گفتوگو کردم. وقتی هم که به تاجیکستان بازگشتم کتابهای جیبی این شاعران را به عنوان سوغات برای دوستانم آوردم.
این شاعر فارسیسرا در بخش دیگری از سخنان خود با اشاره به این نکته که به ادبیات معاصر ایران بسیار علاقهمند است، گفت: نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران، محل آشنایی من با آثار معاصر ادبیات ایران بود. من عاشق شعر و خصوصا شعر عالمگیر ایران هستم. با شعر معاصر ایران هم آشنایی دارم. آثار شاعرانی همچون شهریار، سهراب سپهری، فروغ فرخزاد، نادر نادرپور، هوشنگ ابتهاج (ه. ا. سایه)، شاملو و ... در تاجیکستان شناخته شده است. از اینکه در نمایشگاه کتاب تهران بدون واسطه و به راحتی به این کتابها دسترسی داشتم موجب خشنودیام بود.
آذرخش همچنین با اشاره به این نکته که گویش تاجیکستانیها و ایرانیها باهم تفاوتی ندارد، ادامه داد: ما یک زبان داریم. شعر معاصر ایران و شعر معاصر تاجیکستان یک زبان دارد که همان زبان رودکی، خیام و حکیم فردوسی است. ما همان چیزی را که شما میخوانید، میخوانیم. البته در حوزه شعر معاصر ایران شعرهایی هم هست که به لهجه تهرانی یا شیوههای متفاوت است. اما همه اینها به زبان فردوسی و حافظ است. ما امروز شعری که در شاهنامه میخوانیم در شعر معاصر تاجیک هم میبینیم.
وی اضافه کرد: وقتی از ادبیات ایران حرف میزنیم، تفاوتی بین ایران و تاجیکستان نمیبینیم. فقط یک ادبیات فارسی در میان است. حتی ادبیات معاصر ایران هم در تاجیکستان شناخته شده است. بسیاری از آثار رماننویسان معاصر در تاجیکستان منتشر شده است. اما در تاجیکستان شاعران ایرانی بیشتر مورد اقبال عموم قرار گرفتهاند. من در اخبار دیده بودم که یکی از کتابهای فاضل نظری در یک فروشگاه در تهران، فروش چند هزار جلدی داشته است. این کتاب در تاجیکستان هم به زبان سیریلیک برگردانده شده است و غزلهای او علاقمندان خاص خودش را دارد. من سردبیر مجله «پیام سغد» در تاجیکستان هستم. ما در هر شماره از مجله شعری از همزبانان ایرانی یا افغانستانی را چاپ میکنیم. من تاکید میکنم که شعر همزبان خود را منتشر میکنیم نه شعر ادبیات ایران یا افغانستان را.
آذرخش در بخش دیگری از این گفتوگو به نقش نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران در بهبود دیپلماسی فرهنگی میان دو کشور ایران و تاجیکستان اشاره کرد و ادامه داد: خیلی خوب میشد اگر نمایشگاهی مانند نمایشگاه کتاب تهران در کشورهای فارسیزبان یعنی افغانستان و تاجیکستان هم میداشتیم. چون در افغانستان و تاجیکستان نمایشگاههای صنعتی و اقتصادی مشترک و غیرمشترک بسیاری برگزار میشود، اما نمایشگاه کتاب نداریم. نکته دیگر این است که خیلی خوب میشد اگر در نمایشگاه کتاب تهران مکان معینی وجود داشت تا خوانندگان با ادیبان، نویسندگان و ناشران گفتوگو و دیدار داشته باشند. من خیلی علاقهمندم که آثار شاعران تاجیکستانی در نمایشگاه کتاب تهران معرفی شود و در معرض دید و خرید عموم قرار گیرد. ما میتوانیم کتابهایی منتشر کنیم که یک طرف آن خط فارسی و طرف دیگر آن خط سیریلیک باشد. این موضوع به آموزش زبان فارسی کمک خواهد کرد چون تاجیکستانیها حتما باید خط فارسی را یاد بگیرند. آشنایی با خط فارسی باعث میشود که از گذشته خود آگاه شوند و آینده خود را ببینند. البته اگر خوانندگان ایرانی هم با خط سیریلیک آشنا شوند خیلی خوب میشود.
وی در پایان در پاسخ به این سوال که «چرا با وجود پیوندهای فرهنگی و زبان مشترک میان ایران و تاجیکستان، ارتباطات فرهنگی محدودی میان دو کشور وجود دارد؟» گفت: فکر میکنم سرحدات و مرزهای جغرافیایی دلیل این موضوع باشد. اخیرا قابلیتی ایجاد شد و در فضای مجازی صفحاتی پدید آمد که خوانندگان، ادیبان و شاعران ایرانی و تاجیکی با یکدیگر در تعامل باشند و مثلا یک شاعر تاجیکستانی بتواند با خواننده ایرانی طرف گفتوگو قرار گیرد. چون تاجیکستانیها هم به زبان فارسی سخن میگویند. فقط لازم است که با زبان فارسی آشنایی داشته باشند تا بتوانند از آثار شاعران ایرانی استفاده کنند. اگر رفتوآمد این محافل ادبی بیشتر شود شاهد نتایج بهتری هم خواهیم بود. همچنین ارسال کتابهای تاجیکستانی به ایران و بالعکس میتواند عامل مهمی برای تقویت این پیوندها باشد.
سیوپنجمین دوره نمایشگاه بینالمللی کتاب تهران با شعار «بخوانیم و بسازیم» از ۱۹ تا ۲۹ اردیبهشت (۱۴۰۳) در محل مصلی امام خمینی(ره) به شکل حضوری برگزار میشود.
۲۲۰۵۷
برای دسترسی سریع به تازهترین اخبار و تحلیل رویدادهای ایران و جهان اپلیکیشن خبرآنلاین را نصب کنید. کد خبر 1900156